Главная / Новости

Homo-perevodicus, или какими качествами должен обладать идеальный переводчик

Вряд ли в переводческие бюро часто обращаются с просьбой перевести личную переписку или отрывок из классики. Случаи, конечно, бывают разные, в том числе и клинические, но не об этом речь. Главный хлеб таких организаций – это перевод документов на английский язык. И вот тут и возникает вопрос, сможет ли человек, пусть и в совершенстве владеющий иностранным языком осуществить перевод текста так, чтобы даже специалист носа не подточил? Ответ на этот вопрос – конечно же, да, если вам попался идеальный переводчик.

Итак, какими же качествами должен обладать переводчик, чтобы за услугой именно к нему выстраивались целые очереди?

Во-первых, сразу отметим условие, без которого и переводчик – не переводчик. Это знание языка в совершенстве. Ведь в каждом языке есть множество тонкостей и нюансов, которые не всегда помечены в словарях. Их нужно чувствовать и понимать. А для этого желательно, чтобы за спиной была хотя бы одна заграничная стажировка. Причём не летняя языковая школа, в которую съезжается масса студентов и давно уже не студентов, которые кучкуются по принципу принадлежности к определённому (чаще всего родному языку), а стажировка в университетах, где можно полностью окунуться в чужую культурную среду. В таких экстремальных условиях максимально обостряется ощущение языка и это остаётся на всё жизнь.

Во-вторых, человек, претендующий на роль востребованного переводчика, должен уметь организовывать своё время, быть самодисциплинированным, ответственным и пунктуальным. Перевод документов на английский язык чаще всего требуется осуществлять в сжатые сроки. А если с задачей вовремя справиться не удаётся, то репутация такого горе-языковеда будет ощутимо подпорчена.

В-третьих, важно учесть тот факт, что перевод текста может быть заказан на такую тематику, про существование которой вы до сего дня даже и не догадывались. Ведь, чтобы задача была выполнена идеально, вам придётся иметь под рукой не просто хороший словарь, но ещё и энциклопедию. И всё бы ничего, если бы не природная лень человеческая. Классическое «вроде бы звучит» может погубить все старания. Ведь то, что звучит для нас, может оказаться грубейшей ошибкой для специалиста. Вот, к примеру, знали ли вы, что врач никогда не скажет «обломок кости», а употребит термин «отломок»? То-то же! А ведь таких мелочей много. Поэтому идеальный переводчик – это ещё и человек, который знает, где проверить любой вопрос, вызывающий хоть минимум сомнений.

В-четвёртых, хороший переводчик досконально знает, что такое стиль. Одну и ту же инструкцию по эксплуатации холодильника можно написать несколькими вариантами языка. И вот тут главное, понять, каким образом написан исходник, чтобы сохранить стилистическую принадлежность текста.

В общем, как видно, быть хорошим переводчиком – не так и просто. А если учесть то, что до тех пор, пока талант будет оценен клиентами, пройдёт немало времени, то и вовсе отпадает всяческое желание что-либо делать. Но зато, если вы прорвётесь сквозь тернии к звёздам, то сможете на полную реализовать свой дар, способности и навыки. Эффективная стратегия продвижения молодого сайта в ТОП - 10 SEO — стратегия Что препятствует новому интернет — ресурсу быстро оказаться в ТОПе